外来语是指某种语言从其他语言音译或简单直译而来的词语。
一般而言,以拼音文字作为文字的语言造词能力较弱,外来语较多。比如英语,发展过程中从其他语言吸收了大量外来语, 包括wok(汉语)、alcohol(阿拉伯语)、dock(荷兰语)、coup d’etat(法语)、jasmine(波斯语)、land(德语)、sputnik(俄语)、robot(捷克语)、tatami(日语)、zebra(班图语)、yogurt(土耳其语)等等。
基本定义
举例
汉语外来语
cool
酷
pie
派
card
卡(片)
neon
霓虹灯
nylon
尼龙
tyre
(轮)胎
hula
呼啦圈
cartoon
卡通
model
模特
bungee
蹦极
salon
沙龙
guitar
吉他
pudding
布丁
pizza
披萨饼
chocolate
巧克力
salad
沙拉
hamburger
汉堡包
sandwich
三明治
ice cream
冰激凌
clone
克隆
curry
咖喱
ammonia
氨
cigar
雪茄
jazz
爵士(乐)
poker
扑克牌
jeep
吉普车
motorcycle
摩托车
show
秀
engine
引擎
motor
马达
logic
逻辑
humor
幽默
totem
图腾
hysteria
歇斯底里
hotdog
热狗
milk shake
奶昔
microphone
麦克风
party
派对
shock
休克
fan
粉丝
mosaic
马赛克
sauna
桑拿
mini
迷你
beer
啤酒
a jar of
beer
扎啤
Coke
可乐
Pepsi
百事
Sprite
雪碧
gene
基因
blog
博客
hacker
黑客
mummy
木乃伊
lemon
柠檬
mango
芒果
AIDS
艾滋病
pump
泵
valve
阀
Snooker
斯诺克
golf
高尔夫
bowling
保龄球
bar
(酒)吧
disco
迪斯科
carnival
嘉年华
sonar
声纳
tank
坦克
radar
雷达
rally
拉力赛
TOEFL
托福
IELTS
雅思
bikini
比基尼
karting
卡丁车
Viagra
伟哥
T-shirt
T恤
jack
夹克
Domino
多米诺(骨牌)
Montage
蒙太奇
puff
泡芙
cookie
曲奇
marathon
马拉松
waterlo
滑铁卢
olympic
奥林匹克
koala
考拉
fascist
法西斯
Nazi
纳粹
gram
克
ton
吨
meter
米
nicotine
尼古丁
cocaine
可卡因
heroin
海洛因
talk show
脱口秀
caffeine
咖啡因
soda
苏打
rifle
来复枪
cannon
加农炮
carbine
卡宾枪
yo-yo
悠悠球
topology
拓扑学
utopia
乌托邦
dahlia
大丽花
dozen
(一)打
karat
克拉
sax
萨克斯
whisky
威士忌
brandy
白兰地
DDVP
敌敌畏
asprin
阿司匹林
penicillin
盘尼西林
quinine
奎宁
vaseline
凡士林
morphine
吗啡
waltz
华尔兹
barret
贝雷帽
mummy
妈咪
taxi
的士
bus
巴士
laser
镭射
modern
摩登
vitamine
维他命
hormone
荷尔蒙
syndicate
辛迪加
trust
托拉斯
copy
拷贝
日制汉语
19世纪当时先进的西方思想和事物传至日本,日本人运用汉字,系统性地对其进行了意译,是谓日制汉语(和制汉语)。其后日制汉语大量传至中国,并广泛存在于现代汉语中。
日制汉语虽由日本人创制,但严格来讲并不符合外来语的定义。
英语外来词
英语是当今世界上使用最广泛的语言,也是世界上词汇量最大的语言。英语具有较强的开放性和包容性,它不断地吸收对其有用的各种外来词语,因而大大地丰富和发展了自己的词汇。绝大多数的英语词语都源自于其他语言,如拉丁语、德语、法语、希腊语、意大利语等50多个语种,其中包括汉语。
在最权威的《牛津英语词典》(1989年第2版)中,以汉语为来源的英语词语就有1300多个。不久前,美国“全球语言监督”(GLM)机构宣称,自1994年以来,新增的英语词语中,汉语贡献了5%到20%,超过了任何其他来源。来自汉语的英语词语大致可分为以下几类:
饮食
从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、chow fan( 炒饭 )、chow mein(炒面)、jiaozi (饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。
历史
悠久的中国历史赋予文化以丰富的内涵,从中可以看到中国历史文化对英语的影响。这类英语词语有Confucius(孔子)、Confucianism(儒家思想)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Laozi (老子)、I Ching (《易经》)、Tao Te Ching(《道德经》)、yinyang(阴阳)、feng shui(风水)、Kwan Yin(观音)、xiucai(秀才)、lama(喇嘛)、kowtow(磕头)、Mandarin(官话)、china(陶器)、Long(龙)、Qilin(麒麟)、chopsticks(筷子)、Spring Festival(春节)等;这些词语不用向母语为英语的专业人士特别解释都能被理解。
特征
这类英语词语往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如Yamen(衙门)、Tuchun(督军)、running dogs(走狗)、brainwashing(洗脑)、Great Leap Forward(大跃进)、Red Guards(红卫兵)、Gang of Four(四人帮)、reform and opening up policy(改革开放政策)、township enterprises(乡镇企业)、peaceful?rising(和平崛起)、buzheteng(不折腾)、guanxi(关系)等。我国的货币单位jiao(角)和yuan(元)已被收入英语词典中;有趣的是,yuan这个词在英语中又经历了词义范围扩大的过程,可以用来泛指钱(money)。
艺术
中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏。这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、chou(丑)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国功夫扬名天下;Kungfu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。
科学技术
算盘是中国传统的计算工具,也是中国人对世界科技的一大贡献;suan pan(算盘)也就成为了最早来自汉语的英语词语之一。当中国人即将迈出太空第一步的时候,一个以汉语为词根新造出的英语单词taikonaut(太空人),在世界各地关于“神七”的报道中频频出现;它是汉语拼音“太空”(taikong)和希腊词“nautēs”(航行者)组成。西方媒体越来越多地用这个新词来称呼中国航天员;这个诞生不久的英语单词已被收入主流英语词典中。
网络英语
中国网民们经常用到的网络流行语被译为英语后,已成为常用的表达方式。例如online shoppers(淘客)、angry youth(愤青)、digit head(计算机迷)、human flesh search(人肉搜索)、knock off(山寨)、play hide and seek(躲猫猫)、get soy sauce(打酱油)、ungelivible(不给力)、pear big(鸭梨很大,即压力很大)等都是比较有代表性的表达方式,而且使用人数众多。这种网络英语的最大特点是时事性强。
中式英语
中式英语(也叫“中国式英语”)指带有汉语语音、词汇、语法等特色的英语,是一种洋泾浜语言。例如lose face(丢面子)、no can do(不能做/干不了)、long time no see(好久不见)、good good study, day day up(好好学习,天天向上)、no wind, no waves(无风不起浪)、people mountain people sea(人山人海)等,其中前面三个词组已融入主流英语。GLM从全球视野和英语发展的角度对中式英语给予了高度的评价,认为它将会丰富英语的表达方式。
从汉语借来的英语词语通常采用音译、意译、音意合译和音译加词缀这四种方式产生。这些词语进入英语后,或多或少都经过了一定程度上的“英化”改造,基本上都融入了英语语言的词汇体系和语用表述系统。
笔者记得我国知名学者周海中教授曾在一次学术演讲中说过:以汉语为来源的英语词语是汉英两种语言接触的必然产物,也是中西文化融合的必然结果;随着中华民族与英语民族的交流交往日益频繁,来自汉语的英语词语及表达方式将会越来越多,从而进一步推动英语的国际化、多样化进程。(林霖写于香港大学文学院)
日语外来词
日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来长期从中国传入的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇曾多采用平假名或者汉字来书写,但已改用平假名来书写。
例如:たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、(烟管)
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ